Script and Copy Editing

I provide script and copy editing services at a modestly priced rate.  Projects are carefully assessed before being categorized for the level of attention required.  While some texts need standard proofreading, others may need more serious editing, fact-checking or collaborative reworking.  Depending on the size of the project, the time-frame can last from hours to weeks.

 

How it works:

Take a look at the list of services below and decide what you need.  Use the contact page to request a quote and from there we will work out a solution that best fits your project.

Lektorat und Skriptberatung

Im Bereich des Text- und Manuskriptlektorats biete ich verschiedene preiswerte Dienstleistungen an. Im Vorwege unserer Zusammenarbeit werde ich mir Ihr Projekt genau ansehen, um die benötigte Aufmerksamkeit und das damit verbundene Zeitpensum einzuschätzen. Während bei einem Text ein Standard-Korrekturlesen ausreicht, benötigt ein anderer evtl. ein aufwendigeres Lektorat, eine „Fakten-Überprüfung“ oder eine gemeinsame Überarbeitung. Abhängig vom Umfang Ihres Projektes, kann der Zeitrahmen von wenigen Stunden bis hin zu mehreren Wochen variieren.

Und so funktioniert‘s:

Verschaffen Sie sich einen Überblick über meine Dienstleistungen und entscheiden Sie, was Sie benötigen. Im Anschluss können Sie über das Contact Page ein Angebot anfordern. Danach können wir gemeinsam die weitere Vorgehensweise besprechen und einen Arbeitsplan erstellen.

For books or academic papers, much care has already gone into the text, but you need a critical and objective second pair of eyes to check through your polished material. This category also includes legal and cultural feedback on texts.
A text needs careful feedback and rewriting in parts. Perhaps the author is not a native speaker and is not aware of some of the finer rules of English composition. A project may require more than one draft.
For film, theater, tv and games, a “sanity check” may be required on a script, or some further critical input. Concerns for content, style and continuity are handled by a script editor.
Dialogue often needs to be played out and carefully considered before committing, and fresh input can bring a script alive. Direct collaboration with actors and other writers may accelerate the creative process.
Jedes Buch oder jedes akademische Papier hat bereits eine Menge Aufmerksamkeit genossen, dennoch braucht es i. d. R. ein zweites kritisches Augenpaar, um es einer abschließenden Überprüfung zu unterziehen. Dabei geht es nicht nur um Rechtschreibung und Grammatik – die Überprüfung rechtlicher und kultureller Fakten fällt ebenfalls in diese Kategorie.
Jeder Text hat ein sorgfältiges Feedback verdient – insbesondere, wenn der Autor kein Muttersprachler und mit den Feinheiten der englischen Sprache nicht vertraut ist, kann es nötig sein, den Text in Teilen umzuschreiben. Je nach Umfang des Textes braucht es häufig mehr als nur einen Entwurf.
Bei Manuskripten für Film, Theater oder Computerspiele ist es manchmal erforderlich, einen sogenannten „Sanity Check“ durchzuführen – ist die Handlung durchgängig stimmig? Als Lektor und Berater stelle ich sicher, dass Inhalt, Stil und Kontinuität Ihres Skripts den Anforderungen gerecht werden.
Damit ein Dialog glaubwürdig wird, sollte er vor der Niederschrift sorgfältig geplant und durchgespielt werden. Frischer Input von außen kann helfen, Ihr Skript buchstäblich „zum Leben zu erwecken.“ Die unmittelbare Zusammenarbeit mit Schauspielern oder Autoren kann diesen kreativen Prozess beschleunigen.

Games

In addition to basic script and copy editing services, I also cater specifically to the games industry.  I have several years experience in the sector, have authored four games and corrected or collaborated on over a hundred more.  Past roles have included localization manager, head writer, English QA, story editor and voice director.  My clients have included most of the major European publishers, as well as many indie developers.  My office supports all platforms and I have an intimate knowledge of the standards and processes expected by developers and gamers alike.

Games

Über Standard-Textlektorat und Skriptberatung hinaus, biete ich zusätzlich speziell auf die Spieleindustrie maßgeschneiderte Dienstleistungen an. Ich kann auf einen langjährigen Erfahrungsschatz auf diesem Sektor zurückgreifen, so habe ich als Autor vier Spiele selbst geschrieben und an über hundert weiteren mitgewirkt, u. a. als Lokalisierungs-Manager, als Lektor, in der Qualitätssicherung und in der Sprecherregie.  Unter meinen Kunden befinden sich sowohl die großen europäischen Verleger als auch die kleinen unabhängigen Entwickler. Meine Arbeit bedient alle Plattformen und ich verfüge über ein detailliertes Wissen über Standards und Prozesse, die von Entwicklern und Anwendern gleichermaßen erwartet werden.

The text might look good on the spreadsheet, but once integrated does not work in the context of the game. Lackluster dialogue, logic holes and contrived plots should be caught at the earliest stage, before development travels too far down the wrong path. I strongly suggest this service before going to the recording studio, to avoid future pain and expense.
Pre-release fine-tuning of inconsistencies in game text and speech. A full play-through with detailed feedback. This is a standard service with a fast turnaround.
With a mind for technical parameters and the developer’s vision, a story editor, or narrative designer, takes a more embedded role than a dialogue writer. A careful, solid and transparent structure for naming conventions, puzzle solving and character evolution is established with the team. Artists, designers and producers collaborate closely with the narrative designer to develop the strongest possible story which compliments everyone’s input. Typical involvement is part time, 5 to 10 hours a week, over several months.
Ihr Text mag auf dem Papier gut aussehen, aber sobald Sie ihn ins Spiel integrieren, funktioniert er nicht mehr: Brüche in der Logik, Dialoge ohne Höhepunkt und abwegige Handlungen sollten so früh wie möglich enttarnt werden, und zwar bevor sich das Spiel zu weit in die falsche Richtung bewegt. Daher empfehle ich diesen Service unbedingt bevor Sie mit Ihrem Spiel ins Tonstudio gehen, um zukünftigen Stress und weitere Ausgaben rechtzeitig vorzubeugen.
Feinabstimmung und Beseitigung von Ungereimtheiten in Text und Rede vor der Veröffentlichung. Komplettes Durchspielen inklusive detailliertem Feedback. Hierbei handelt es sich um einen Standard Service mit kurzer Lieferzeit.
Ausgestattet mit einem Auge für technische Parameter und für die Vision eines Entwicklers, nimmt der sogenannte „Story Editor“ oder „Narrative Designer“ eine noch tiefer im Team verankerte Rolle ein als der „Dialogue Writer“: Künstler, Designer und Produzenten arbeiten eng mit dem Narrative Designer zusammen, um die bestmöglichste Story zu entwickeln, die den Input aller Beteiligten einbezieht. Normalerweise wird ein Narrative Designer in Teilzeit in den Prozess involviert – z. B. 5-10 Stunden in der Woche über einen Zeitraum von mehreren Monaten.